-
1 нечестивый
1) General subject: castaway, godless, impious, nefarious, profane, the wicked one, ungodly, unholy, unrighteous -
2 лукавый
-
3 за здорово живёшь
разг.1) (бесплатно, даром (делать что-либо)) do smth. for nothing at all; for next to nothing; for a song- Ко мне часто приходят: то пятёрку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живёшь тоже работать неохота. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing.'
2) ( без всякой на то причины) for no reason at all; without rhyme or reasonВсе им помыкали; боцмана и унтер-офицеры походя, и за дело, и так, за здорово живёшь, ругали и били Прошку, приговаривая: "У, лодырь!" (К. Станюкович, Человек за бортом) — Everybody bullied him. The boatswains and petty officers cursed him and beat him without rhyme or reason, shouting, 'Ugh, you dirty loafer.'
- Ты прав: парнишка пострадал за здорово живёшь. Но ведь мы живём в таком злодейском мире, где и бог и дьявол требуют человеческих жертв. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You're right: the lad is being victimized for no reason at all. But after all you and I are living in this wicked world where both God and the Devil require human sacrifices.'
Русско-английский фразеологический словарь > за здорово живёшь
-
4 сатана
-
5 танцевать
1) General subject: dance (dance attendance upon somebody - ходить перёд кем-либо на задних лапках), dancing, hoof it, jigger, kick up one's heels, morris, play, prance, shake a leg, step it, tread, trip, skip the light fandango2) Colloquial: hoof, hooves, (hipster talk) bust a moby3) Jocular: hop4) Australian slang: dance a haka5) Euphemism: trip the light fantastic (Из стихотворения L'Allegro (ит. "Радостный", 1645) Джона Милтона (John Milton) (АБ))6) Jargon: boog, cut a rug, party, rat race, scronch, shake a mean calf (особенно красиво и с удовольствием), shake a mean hoof (особенно красиво и с удовольствием), shake a mean leg (особенно красиво и с удовольствием), shake a wicked calf (особенно красиво и с удовольствием), shake a wicked hoof (особенно красиво и с удовольствием), shake a wicked leg (особенно красиво и с удовольствием), jack (вприпрыжку( Jack to the beat)), crawl, pick'em up and lay'em down, ride a pony (чаще хорошо), scuffle, shake, spin, struggle, wiggle -
6 язык
1. м.1. анат. (тж. перен.) tongueобложенный язык мед. — coated / furred tongue
воспаление языка мед. — glossitis
показать язык — (дт.; врачу и т. п.) show* one's tongue (to; to a doctor, etc.); (кому-л.; из озорства) put* out one's tongue (at smb.)
злой язык — wicked / bitter / venomous tongue
2. ( кушанье) tongue3. ( колокола) clapper, tongue of a bell♢
высунув язык — with one's tongue hanging out; as fast as one's legs will carry oneязык до Киева доведёт погов. — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere
у него хорошо язык подвешен разг. — he has a ready / glib tongue
держать язык за зубами — hold* one's tongue
придержать язык разг. — keep* a still tongue in one's head
тянуть, дёргать кого-л. за язык — make* smb. say smth.
у него язык не повернётся сказать это — he won't have the heart, или bring* himself, to say it
чесать язык разг. — wag one's tongue
2. м.у него что на уме, то и на языке разг. — he wears his heart on his sleeve
1. ( речь) language, tongueродной язык — mother tongue; native language; vernacular научн.
разговорный язык — colloquial / familiar speech; spoken language
владеть каким-л. языком — know* a language
владеть каким-л. языком в совершенстве — have a perfect command of a language
говорить языком (рд.) — use the language (of)
добыть языка — capture, или bring* in, a prisoner for interrogation, или who will talk
3. м. уст. (народ)♢
найти общий язык — come* to termspeople, nation -
7 плохой
1) General subject: amiss, bad, bad writing (произведения), blighted, cheap, cheesy, dauber, defective (о памяти), doggerel, dowdy, evil, ickie, inferior, low, mal-, mean, miserable (о концерте, исполнении), not much of a..., one eyed, one horse, one-eyed, poor, poor mouser (о кошке, собаке, сове и т. п.), ropy, shady, sorry, stickit, third-rate, two bit, two-bit, wicked, wretched, ill, third rate2) Colloquial: dicky, punk, rather the worse for wear (обычно о сильно пьяном человеке: он никакой), shocking, sticky3) Agriculture: poor (о качестве), sour5) Economy: imperfect, inferior (по качеству)7) Diplomatic term: ugly8) Jargon: raunchie, raunchy, ronchie, scut (о ком-либо), scrungy, lowdown, low-res, lo-res, stinky, sucky, lame, lousy, ropey, rotten, rum, white9) Business: malus10) Quality control: faulty (напр. о работе прибора)11) General subject: incorrect13) Taboo: cunting, dog-ass, hell, hell around, no bloody good, shitty, sorry-ass, (о стрелке) unable to hit a bull in the ass with a scoop shovel, you-know-where -
8 превосходный
1) General subject: A One at Lloyd's, admirable, all right, bang-up, bangup, beautiful, brave, bully, capital, colossal, consummate, dandy, excellent, exquisite, famous, fantastic, fine, first water, first-class, grand, groovy, high, ideal, noble, palmary, pluperfect, prime, scrumptious, slick, smashing, something like, sovereign, sovran, supereminent, superfine, superior, superlative (о степени), surpassing, tiptop, top hole, topping, transcendent, transcendental, undeniable, unexceptionable, without a rival, fit for a king, jammy2) Colloquial: A1, alpha plus, clinking, cool, divine, elegant, fine and dandy, first-rate, great, juicy, nailing, peachy, posh, rare, spanking, splendid, splendiferous, super-duper (по качеству, количеству, величине и пр.), superduper (по качеству, количеству, величине и пр.), tip-top, top-hole, deevy4) American: A No 1, A number one, hairy, swell, a chunk of a...5) Engineering: superb7) Australian slang: awesome, bobby-dazzler, ripper, scrum, scrummy, the ant's pants, unreal8) Psychology: prime (по качеству)9) Jargon: George, super, the snake's hips, tubular, wailing, whailing, way rad, jamming, smokin', wicked, wild, tawny, toast, too much, mezz10) Information technology: top-notch11) Advertising: award-winning (о товаре, услуге или информационном материале; в смысле "заслуживающий награды", однако чаще всего никаких наград или титулов нет)12) General subject: top15) West Indies: boonoonoonoos17) Phraseological unit: better than sex (Superlative), crгme de la crгme, a notch above -
9 С-405
СМЕХА РАДИ coll ДЛЯ СМЕХУ (a) coll HA СМЕХ coll ДЛЯ ХОХМЫ highly coll PrepP these forms only advin order to amuse o.s. (and others), in jest: (just) for fun(just) for the fun of it (just) for (as) a joke (a laugh) (just) for kicks.«Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его (пастуха), который мне дудочку принес, жалела...» (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...1 would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).Взял дед свои (карты) в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his (cards) - he couldn't bear to look at them, they were such trash, they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему (Азамату! дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада» (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him (Azamat) ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id). -
10 для смеха
• СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to amuse o.s. (and others), in jest:- (just) for kicks.♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > для смеха
-
11 для смеху
• СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to amuse o.s. (and others), in jest:- (just) for kicks.♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > для смеху
-
12 для хохмы
• СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to amuse o.s. (and others), in jest:- (just) for kicks.♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > для хохмы
-
13 на смех
• СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to amuse o.s. (and others), in jest:- (just) for kicks.♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > на смех
-
14 смеха ради
• СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to amuse o.s. (and others), in jest:- (just) for kicks.♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > смеха ради
-
15 гнуть в бараний рог
разг.reduce smb. to servile obedience; cf. make smb. lick the dust (eat dirt, humple-pie); make smb. knuckle under (down); wring smb.'s neck; bend smb. to one's bow; turn the screws"Это неблагодарная женщина, - воскликнул он, - она зла и неблагодарна! Она осрамила семью! Если б здесь были законы, я бы её в бараний рог согнул!" (Ф. Достоевский, Игрок) — 'That ungrateful woman!' he exclaimed. 'She is wicked and ungrateful! She has disgraced the family! If there were any law here I would make her lick the dust!'
- А! Так вот как! - скрежетал он, - так мои записки в окно швырять! А! Она в торги не вступает, - так я вступлю! И увидим! За мной ещё много... увидим!.. В бараний рог сверну! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Ah, so that's how it is!' he cried, grinding his teeth. 'So my letters are thrown out of the window! And she does not enter into transactions! Well, I do, and I'm going to! We shall see! I'll show her! I'll make her knuckle under!'
Бляхин бушевал, грозил скрутить их в бараний рог. А один раз даже бросился с кулаками. (Ф. Гладков, Вольница) — Blyakhin stormed and raged and threatened to wring their necks. And once he actually rushed at them, waving his fists.
- Да, - устало согласился Анисимов, - ты права. Иногда нужно и отступить. Но не с Дерюгиным. Ему только дай почувствовать слабину - скрутит в бараний рог и подомнёт. (П. Проскурин, Судьба) — 'Yes,' Anisimov agreed in a tired voice. 'You're right. Sometimes you have to retreat. But not with Zakhar Deryugin. Just let him feel your weakness, he'll turn the screws and make short work of you...'
Русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог
-
16 круто
1) General subject: boldly, drastically, plunging, sharp, short, stark, starkly, wicked, pimping (черный слэнг), bostin2) Geology: steeply3) Naval: hard4) Colloquial: cool, impressive, sound5) Mathematics: very steeply6) Economy: precipitously (a cliff that plunges to the sea)7) Jargon: coolio (Meaning cool, but typically used as a one word response and not part of a sentence.), fierce, gross, kick ass, neat, neato, awesome9) American English: [that's] rough! or [that's] tough!10) Black slang: gangsta
См. также в других словарях:
The Wicked One — is referred to by the apostle Paul in 2 Thessalonians. (2:1 12) as a mysterious figure who would be opposed to Christ. In Paul s second letter to the church at Thessalonica he writes to the people, do not let anyone deceive you in any way. For… … Wikipedia
the Wicked One — The Devil • • • Main Entry: ↑wicked … Useful english dictionary
the wicked one — See satan … New dictionary of synonyms
The evil one — Evil E*vil ([=e] v l) a. [OE. evel, evil, ifel, uvel, AS. yfel; akin to OFries, evel, D. euvel, OS. & OHG. ubil, G. [ u]bel, Goth. ubils, and perh. to E. over.] 1. Having qualities tending to injury and mischief; having a nature or properties… … The Collaborative International Dictionary of English
The Wicked Son — The Wicked Son: Anti Semitism, Jewish self hatred, and the Jews is a collection of essays by playwright David Mamet, published by Nextbook/Schocken in 2006. (ISBN 9780805242072)ummaryIn the Passover Seder, four different sons ask a question. The… … Wikipedia
The Wicked World — is a blank verse play by W. S. Gilbert in three acts. It opened at the Haymarket Theatre on January 4 1873. The play is an allegory loosely based on a short illustrated story of the same title by Gilbert, written in 1871 and published in Tom Hood … Wikipedia
One By One, The Wicked Fall — Album par Warbringer Sortie 26 Septembre 2006 Genre Thrash metal Producteur autoproduction Albums de Warbringer … Wikipédia en Français
The Wicked Sisters — is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki .Ruth Manning Sanders included it, as The Queen s Children , in A Book of Kings and Queens .ynopsisPrince Ivan hears three beautiful sisters talking. The older… … Wikipedia
Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West — This article is about the book. For the musical adaption, see Wicked (musical). Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West … Wikipedia
The Wicked City (1992 film) — Infobox Film name = The Wicked City image size = caption = director = Peter Mak producer = Tsui Hark writer = Tsui Hark Roy Szeto narrator = starring = Jacky Cheung Roy Cheung Leon Lai music = Richard Yuen Chow Kam Wing cinematography = editing … Wikipedia
The Wicked Lady — Infobox Film name = The Wicked Lady writer = Leslie Arliss starring = Margaret Lockwood James Mason Patricia Roc Griffith Jones Michael Rennie Felix Aylmer director = Leslie Arliss producer = R.J. Minney music = Hans May cinematography = Jack E.… … Wikipedia